В этом браузере сайт может отображаться некорректно. Рекомендуем Вам установить более современный браузер.

Chrome Safari Firefox Opera IE  
Меню
x
 
 
Версия для печати

Товарные знаки: незапланированное звучание

2 марта 2023

Выбор слова и способа его написания для регистрации товарного знака
Несколько реально существующих примеров
Пример выбора для регистрации товарного знака устаревшего слова
Пример товарного знака, включающего не часть фирменного наименования, а иной словесный элемент
Выводы и рекомендации

Ежегодно в России регистрируется огромное количество товарных знаков, выполненных латиницей. Российскому потребителю хорошо известно, что владельцем такого товарного знака с равной долей вероятности может оказаться и иностранный, и российский производитель.

Английский язык нельзя считать иностранным из-за его повсеместного использования, это язык технологий, экономического развития, мировой коммуникации, – такое мнение выражал Дмитрий Песков.

Согласно исследованию ВЦИОМ, 61% респондентов-граждан РФ чаще всего в той или иной мере владеют английским языком.

Таким образом, английский язык, латинский алфавит – это повсеместные и повседневные явления.

В русском алфавите 33 буквы, в латинском – 26. Начертание 11 заглавных букв, а именно, А, В, С, Е, Н, К, М, О, Р, Т и Х (а это треть русского алфавита и почти половина латинского), совпадает, но при этом для части из них не совпадают обозначаемые ими звуки (если говорить о транслитерации, т.е. о передаче букв одного алфавита буквами другого):

Demtab1b.jpg

Кроме того, русская буква «Е», расположенная в начале слов или после гласных букв, а также после «ь» или «ъ», обозначает не один гласный звук, а сочетание двух звуков, – согласного и гласного, - «йэ» (как и другие русские гласные, - «Ё», «Ю», «Я», - в такой же позиции обозначающие, соответственно, звукосочетания «йо», «йу» и «йа»).

Неудивительно, что все это создает предпосылки для путаницы в восприятии потребителями коммерческих наименований предприятий, торговых названий товаров, услуг.

Например, если наименование является изобретенным, выдуманным словом и состоит только из букв, начертание которых совпадает в кириллице и латинице, потребитель встает перед выбором – прочитать его по-русски или по-английски. Звучание в том и другом случае может существенно отличаться. Кроме того, использование всевозможных оригинальных стилизаций при написании слов еще больше может затруднять прочтение.

Выбирая слово и способ его написания для регистрации товарного знака, следует очень внимательно оценивать варианты возможного прочтения их потребителями.

Если слово в составе заявляемого на регистрацию или зарегистрированного товарного знака может быть озвучено более чем одним способом, и варианты звуковых образов существенно отличаются друг от друга, то, во-первых, часть потребителей может на слух ассоциировать товар с неожиданным для производителя-владельца товарного знака словом; во-вторых, весьма вероятны трудности при регистрации заявляемого товарного знака; в-третьих, вероятны и проблемы с защитой прав на зарегистрированный знак в случае недобросовестных действий в его отношении со стороны других участников рынка.

На способ прочтения может повлиять, в том числе, совместное использование кириллицы и латиницы, использование одновременно букв печатного и письменного регистра в рамках одного алфавита и даже такой, на первый взгляд, незначительный фактор, как выбор написания заглавными или строчными буквами, поскольку среди заглавных букв случаев совпадения в латинице и кириллице больше:

Demtab2.jpg

Иногда применение строчных букв вместо заглавных может стать необходимым и достаточным указанием на используемый алфавит, своеобразным «маркером» алфавита.

Рассмотрим несколько реально существующих примеров, которые иллюстрируют сказанное выше. Информация о приведенных здесь товарных знаках взята из открытых источников.

Необходимо отметить, что нам неизвестны все обстоятельства, сопутствующие процессу регистрации и использования упоминаемых товарных знаков, мы не претендуем на полноту исследования конкретных ситуаций. Описанные ниже проблемы мы считаем весьма вероятными исходя из опыта работы в сфере регистрации и защиты прав на товарные знаки, и наша цель – побудить всех лиц, намеревающихся зарегистрировать товарные знаки, внимательнее подходить к выбору обозначений для этой цели, в том числе, к выбору слов и способу их графического исполнения.

Пример 1: «ВИКАНЕХРО». Совместное использование латиницы и кириллицы в сумме с написанием товарного знака заглавными буквами делают неоднозначным восприятие. Части слова никак не выделены, выполнены одинаковым шрифтом, буквами одинакового размера и цвета. Начальная часть слова явно выполнена кириллицей, на что указывает буква «И», отсутствующая в латинском алфавите, и, поскольку визуально слово одно, то потребитель, начиная читать в кириллице, так и продолжает. Получается неблагозвучно. Прочитать сразу правильно можно только зная заранее, что фирменное наименование правообладателя этого товарного знака – ООО «ВИКАН-ЭКСПО». Во всех случаях, когда рядом с товарным знаком фирменного наименования нет, «-экспо» - вариант неочевидный.

Пример 2: серия товарных знаков «Экотоп». Предприятие ООО «Экотоп», желая обеспечить максимальную защиту своему наименованию, зарегистрировало три представленных товарных знака. Если рассматривать эти объекты в отдельности, то только «ЭКОТОП» воспринимается как кириллический и может быть озвучен только одним способом.

ecotop.jpg

Слово «ECOTOP», целиком состоящее из букв, начертание которых совпадает в латинице и кириллице, можно прочитать уже двумя способами: «есотор» (если считать, что обозначение выполнено кириллицей) и «экотоп» (если считать, что использована латиница).

Но в интересах ли правообладателя ситуация, когда часть потребителей называет его продукцию словом «есотор», которое сильно отличается от фирменного наименования правообладателя?

Оба слова «EKOTOP» и «ЕСОТОР» состоят из букв, начертание которых совпадает в латинице и кириллице. Однако слово «ЕКОТОР» может восприниматься только как кириллическое «екотор», потому что в английском языке нет буквосочетания «EKO», а есть «ECO». В результате этого звуковое воспроизведение слова «EKOTOP» тоже значительно отличается от «ЭКОТОП». Таким образом, в результате регистрации этих обозначений правообладатель получил не серию знаков, а разные товарные знаки. При этом правообладатель, скорее всего, никогда не использовал товарный знак «ЕКОТОР» в своей хозяйственной деятельности.

Полагаем, что при необходимости иметь товарные знаки и в кириллице, и в латинице регистрация двух вариантов знака «Ecotop» и «Экотоп», написанных строчными буквами с первой заглавной, однозначно создала бы нужный звуковой образ и правильно определила бы притязания и границы исключительного права ООО «Экотоп». Строчная буква «t» в латинском варианте товарного знака служит «маркером» используемого алфавита, благодаря чему слово «Ecotop» можно прочитать единственным способом – «Экотоп».

Пример 3: «СНЕКАТО». Товарный знак представляет собой выдуманноеслово: какое звучание приписывает ему правообладатель – «снекато» или «чекато»? Если знать, что имя правообладателя (индивидуального предпринимателя) – Екатерина, а фамилия начинается на «Че..», то логично предположить произношение «чекато». Но потребителям имя и фамилия правообладателя неизвестны. Более того, вряд ли покупатели украшений, одежды, сумок (а именно на эти товары распространяется исключительное право на указанный товарный знак) станут задумываться о возможном происхождении слова. Визуализация товарного знака с использованием строчных букв, например, «Chekato» или «CheKato», избавило бы от неопределенности его звучания.

Пример 4: «APECOM». Еще одним образцом неоднозначного звучания можно назвать наименование «APECOM». Слово тоже изобретенное. Российский производитель хотел зарегистрировать его в качестве товарного знака в латинице. Но его можно прочесть в латинице как «апеком», а можно – в кириллице как «аресом». В данном случае использование строчных букв - «Apecom» - не внесет определенности, поскольку начертание буквы «т» в чертежном варианте кириллицы совпадает с начертанием латинской строчной «m», и слово «Apecom» будет читаться тоже двумя способами. Из данного примера следует, что желательно вообще избегать подобных слов для маркировки продукции.

Пример 5: «COMBAT». Продолжая тему неоднозначного прочтения, приведем в пример дело, когда суд не признал использование словесно-изобразительного обозначения, включающего слово «COMBAT», нарушением права на товарный знак, включающий часть «КОМБАТ». И одним из аргументов защиты была ссылка на то обстоятельство, что слово «COMBAT» можно озвучить двумя разными способами: «сомват» как выполненный в кириллице или «комбат» как выполненный в латинице.

Пример 6. Выбор для регистрации товарного знака устаревшего слова, забытого или характерного для древних языков также может внести трудности и неоднозначность в его восприятие потребителем.

Компания, специализирующаяся на производстве и продаже мясных и колбасных изделий, выбрала для маркировки товаров необычное наименование – «РЕСНОТА». На сайте предприятия сказано: «в переводе с древнеславянского языка это слово означает – ИСТИНА, а это значит – непреложная правда, компетентность, престиж, ценность, добротность» (редакция владельца сайта).

Компания зарегистрировала для своей продукции комбинированный товарный знак:

pechota2.jpg

Древнеславянское слово «РЕСНОТА» является крайне малоизвестным. В силу этого обстоятельства, а также из-за отсутствия в составе слова тех самых «маркеров» алфавита, слово «РЕСНОТА» может быть прочитано двумя способами: «реснота» и «печота». Заинтересован ли производитель в том, чтобы часть (и, как нам кажется, немалая) потребителей знали его продукцию как «печота»? Вряд ли.

pechota1.jpg

Подсказкой в вопросе правильного прочтения могут служить:

  • фирменное наименование производителя, обязательное к указанию на упаковке товаров (причем только кириллицей), если его оригинальная часть совпадает по звучанию со словом в составе товарного знака;
  • наличие в доменном имени (адресе сайта) этого же слова в латинице, которое транслитерируется кириллицей лишь одним способом;
  • наличие у компании другого товарного знака, выполненного определенно в латинице, и другие обстоятельства.

В данном примере такие «подсказки» имеются. Продукция под маркой «РЕСНОТА» представлена на официальном сайте по адресу resnota.ru, владельцем сайта является ООО «ПД Реснота». В фирменных магазинах «РЕСНОТА» на продукции имеются дополнительные этикетки с надпиисью «Продуктовый дом «Реснота».

Однако, судя по фотографиям продукции «РЕСНОТА», размещенным в сети Интернет, производителем товаров является ООО «Стимул». Следовательно, при реализации продукции не через фирменные магазины указание наименования производителя на этикетке ясности в звуковое восприятие торговой марки не внесет. Более того, по данным Государственного реестра товарных знаков в качестве правообладателя товарного знака «РЕСНОТА» выступает уже третье лицо, а именно, ООО «Ресурс». На имя ООО «Ресурс» зарегистрирован и товарный знак в латинице.

resnota.jpg

Как показывает практика, во-первых, далеко не все потребители интересуются содержанием выполненных мелким шрифтом надписей на этикетках/упаковках товаров. А значит, очень многие будут не в курсе наименования производителя и адреса его сайта, даже если это ООО «ПД Реснота» или другое лицо с оригинальной частью фирменного наименования «Реснота», а не ООО «Стимул» и не ООО «Ресурс». Во-вторых, вряд ли большая часть розничных покупателей колбасных изделий изучает сайты производителей этих товаров. В-третьих, скорее всего, большая часть продукции реализуется не через фирменные магазины производителя, а через торговые предприятия иных лиц. В-четвертых, товарный знак в латинице не используется на сайте и, судя по фотографиям продукции в сети Интернет не проставляется на упаковке наряду с кириллическим знаком.

В результате достаточно большая часть потребителей может руководствоваться при восприятии только кириллическим товарным знаком, выполненным крупно на этикетках товаров, т.е. может читать название продукции как «печота».

Помимо неверного фонетического восприятия потребителями, товарный знак, включающий слово «РЕСНОТА», может создать проблемы другим добросовестным производителям аналогичной продукции при попытках регистрации ими своих товарных знаков, включающих, например, слова «Pechoto» («печото») или «Pechota» (со словацкого – пехота). Примеры гипотетические.

Да, возможно, если заявитель подобного гипотетического товарного знака представит в патентное ведомство материалы, подтверждающие все указанные выше обстоятельства о правильности звукового варианта «реснота», а компания «Реснота» проявит добрую волю и выдаст письмо-согласие на регистрацию заявленного иным лицом товарного знака, регистрация этого объекта состоится. Но даже при положительном исходе дела лицо, которому в качестве основания для отказа в регистрации Роспатент укажет наличие сходного товарного знака «РЕСНОТА», потеряет время, затратит дополнительные усилия и понесет лишние расходы на преодоление мотивов отказа.

Если бы слово в составе товарного знака «РЕСНОТА» было выполнено строчными буквами, начиная с заглавной - «Реснота» - где «маркерами» кириллицы служат строчные «н» и «т», это, вероятно, исключило бы второй вариант возможного звучания.

Также необходимо подчеркнуть, что далеко не всегда имеются «вспомогательные» обстоятельства, которые были указаны выше, позволяющие выяснить, как на самом деле должен звучать товарный знак. И тогда проблема, связанная с неоднозначным звучанием товарного знака, усугубляется.

Пример 7. Товарный знак, включающий совершенно иной словесный элемент, а не часть фирменного наименования правообладателя.

Эта композиция, включающая одновременно словесные элементы «НОРА-М» и «ХОПА-М», является товарным знаком, зарегистрированным, в том числе, в отношении ряда металлических изделий. Первоначальным владельцем товарного знака было ООО «Примавера», одним из промежуточных – ООО «Нора-М», конечным – ООО «Лайт».

xopa.jpg

Во избежание досрочного прекращения правовой охраны из-за неиспользования товарный знак должен размещаться на товарах, этикетках, упаковках в том виде, как он зарегистрирован, т.е. в данном случае вверху должна быть выполнена двуцветная композиция с элементом «НОРА-М», а внизу, более мелким шрифтом, «ХОПА-М».

Видя такое обозначение на этикетках/упаковках товаров, потребитель будет уверенно читать верхний элемент как «хопа-м». В качестве производителя должно быть указано ООО «Лайт», что не дает никакой подсказки. Но мы знаем, что правообладателем товарного знака в течение определенного времени было ООО «Нора-М», а значит, верхний словесный элемент, скорее всего, выполнен в кириллице и должен читаться как «нора-м». По всей видимости, первый владелец товарного знака, когда подавал заявку на его регистрацию, хотел обеспечить себе возможность запрещать иным лицам использовать обозначение «НОРА-М», выполненное так же и латиницей. Но владельцу товарного знака вовсе не нужно было, чтобы его продукцию называли «хопа-м», а в результате его собственной неверной «подсказки», включенной в товарный знак, именно такой звуковой образ и будет ассоциироваться у потребителей с его товарами.

В данном случае заглавные буквы, составляющие кириллическое слово «НОРА», имеются и в кириллице, и в латинице, но буквы «Н» и «Р» обозначают в разных алфавитах различные звуки. Правильное звучание кириллического слова «НОРА» однозначно передается только при написании целиком строчными буквами, т.е. «нора», или латинской транслитерацией «NORA», «Nora», «nora». Если же мы хотим получить исключительное право на звуковой образ «хопа» слова, выполненного латиницей, то единственным вариантом будет написание его целиком строчными буквами – «hopa».

Регистрируя в качестве товарных знаков такие слова, следует помнить: наличие, например, товарного знака «NORA», как и наличие товарного знака «ХОПА», может не привести к успеху попытки запретить иным лицам использовать слово «НОРА» ввиду двойного звучания последнего.

Выводы и рекомендации

На основании своего профессионального опыта и рассмотренных выше примеров хотелось бы дать некоторые рекомендации потенциальным заявителям товарных знаков при создании, выборе обозначения:

  • по возможности не использовать при написании одного слова одновременно кириллицу и латиницу; в случае совмещения алфавитов применять «маркеры», позволяющие определить, какая часть обозначения выполнена кириллицей, а какая латиницей (например, иногда может помочь выполнение соответствующих частей в разных цветах, выполнение каждой из частей строчными буквами, начиная с заглавной, - например, «ВиканExpo», и т. п.);
  • не выбирать для регистрации в качестве товарного знака слова, состоящие только из букв, начертание которых совпадает в кириллице и латинице, но которые обозначают разные звуки;
  • если слово, выполненное заглавными буквами, может быть прочитано более чем одним способом из-за совпадения начертания всех входящих в него букв в кириллице и латинице, то использовать для его написания строчные буквы, которые в латинском и кириллическом алфавитах отличаются по начертанию чаще, чем заглавные, и могут служить «маркером» используемого алфавита;
  • быть внимательнее при создании сложносоставных слов или при слиянии слов, из которых состоит желаемое словосочетание, даже в рамках одного алфавита (сравним, например, способы прочтения обозначений «ЦветЮга» и «ЦВЕТЮГА», - «цвет юга» и «цветюга»).

Помните, что товарный знак – это средство индивидуализации, аккумулирующее в сознании потребителей репутацию компании за весь период ее деятельности, поэтому при выборе слова для его регистрации в качестве товарного знака желательно избегать неоднозначных по восприятию обозначений.


Поделиться:
Вернуться назад